No Image

Юридические услуги на английском языке

СОДЕРЖАНИЕ
0 просмотров
16 ноября 2019

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Регистрация Вход Оплата

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

53 Responses to Английский для юристов

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.

а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Читайте также:  Графическое описание земельного участка

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

За плечами наших ключевых специалистов более 10 лет успешной практики в ведущих международных юридических фирмах. Справочник IFLR 1000 рекомендует АБ "Тертычный Агабалян" в категории "Корпоративное право и M&A".

Справочник IFLR1000 рекомендует Адвокатское бюро "Тертычный Агабалян" в категории "Корпоративное право и M&A" в России.

Иван – специалист по российскому и английскому праву. Более 10 лет он консультирует клиентов
по вопросам привлечения финансирования, корпоративному праву и коммерческим договорам.

Опыт Ивана включает в себя консультирование и сопровождение сделок, включая слияния и поглощения, проведение due diligence, оценку рисков.

Кроме того, Иван обладает значительным опытом в сфере банкротства: как с точки зрения банкротных споров, так и с точки зрения рефинансирования и реструктуризации задолженности.

До АБ "Тертычный Агабалян", Иван работал в московских офисах ведущих международных фирм.

Регуляторные и корпоративные вопросы, M&A, банкротство

  • Консультирование ВТБ Капитал в отношении приобретения 47% доли в бизнес-центре Белая площадь и 40% доли в бизнес-центре Белые сады у компании Coalco
  • Консультирование инвесторов по покупкам и продажам акций ряда российских банков
  • Консультирование AXA Assistance по вопросам деятельности компании в России
  • Консультирование иностранных банков, являющихся кредиторами в процедурах банкротства нескольких российских компаний и банков
  • Консультирование Royal Bank of Scotland по вопросам разработки стандартной контрактной документации
  • Проведение юридической экспертизы (due diligence) российского деревообрабатывающего предприятия в связи с приобретением бизнеса иностранным инвестором
  • Консультирование ПАО "ИСКЧ" в отношении дополнительного размещения акций на бирже
  • Консультирование группы Inline Technologies Group в отношении продажи дочерней структуры — дистрибьютера банковской кассовой техники
  • Консультирование Commerzbank в отношении продажи 14,37% пакета акций в ПромСвязьБанке
  • Консультирование индийской компании Tata Motors по приобретению российского бизнеса и недвижимости европейского производителя автомобилей в рамках глобальной сделки M&A
  • Консультирование инвестиционного фонда по приобретению стратегического пакета акций российского девелопера с активами и проектами в РФ и СНГ, включая проведение корпоративной проверки группы компаний, подготовку документов по сделке и закрытие сделки
  • Консультирование Société Générale в отношении планировавшейся продажи инкассаторской компании Инкахран
  • Консультирование EBRD и DEG в отношении двух дополнительных выпусков акций ТрансКапиталБанк


Управление проектами по финансированию

  • Консультирование HSH Nordbank по кредиту в размере €49 млн. компании Raven Russia на строительство складского комплекса класса А в Московской области
  • Консультирование International Finance Corporation по кредиту в размере US$119 млн. для компании «Евросиб» на строительство логистических терминалов
  • Консультирование Сбербанка России по нескольким двусторонним кредитам российским компаниям на общую сумму более US$1 млрд. в рамках рефинансирования их задолженности перед другими кредиторами
  • Консультирование кредиторов и лизингодателей по сделкам финансирования приобретения воздушных судов для российских авиакомпаний
  • Консультирование компании-покупателя отеля «Ритц-Карлтон» в Москве по рефинансированию кредита в размере US$280 млн.
  • Консультирование Nordea Bank по сделкам финансирования недвижимости в Москве и Санкт-Петербурге на общую сумму более US$100 млн
  • Консультирование ЕБРР, Northern Investment Bank и European Investment Bank по многоступенчатому финансированию на сумму €60 млн. проекта модернизации водоочистных сооружений, осуществляемого Водоканалом Санкт-Петербурга
  • Консультирование International Finance Corporation по кредиту в размере US$119 млн. для компании «Евросиб» на строительство логистических терминалов
  • Консультирование HSH Nordbank по кредиту в размере €49 млн. компании Raven Russia на строительство складского комплекса класса А в Московской области
  • Консультирование итальянского экспортно-кредитного агентства SACE и банков Intesa Sanpaolo, Cassa Depositi e Prestiti, Société Générale и KfW IPEX-Bank по кредитам на сумму €500 млн. для Банка ВТБ для финансирования строительства «ВТБ Арена Парка» (стадион «Динамо») в Москве

Московская государственная юридическая академия им. О.Е. Кутафина
специалист, 2008

Университет Сан-Диего (США)
курс по праву международной торговли, 2005

  • Адвокат Адвокатской палаты города Москвы, 2013
  • Допущен к практике в качестве солиситора в Англии и Уэльсе, 2015
Читайте также:  Налоговый вычет на приобретенное жилье

Клиенты, опрошенные в рамках исследования IFLR 1000, считают, что Иван:

– Инициативен, внимателен к деталям и клиентам

– Обладает обширным опытом и отличными знаниями английского и российского корпоративного права

– Высокопрофессионален, успешно справляется с жесткими сроками

Основная специализация Марата – разрешение споров и инвестиционные проекты в России и за рубежом.

Марат представляет интересы клиентов в спорах в российских коммерческих (арбитражных) судах и судах общей юрисдикции, в третейских судах и международных коммерческих арбитражах. Он обладает опытом управления судебными проектами, охватывающими несколько юрисдикций, с привлечением зарубежных адвокатов.

Марат также помогает клиентам структурировать и осуществлять инвестиционные проекты в России и за рубежом, включая консультирование по созданию совместных предприятий, строительным проектам, купле-продаже долей компаний и принадлежащих им активов (в том числе недвижимости), ведению переговоров с инвесторами, продавцами, потенциальными партнерами и подрядчиками, а также консультирует по регулятивным вопросам.

До присоединения к АБ "Тертычный Агабалян" Марат работал в Москве в крупнейших международных юридических фирмах.

Русско-английский перевод ЮРИДИЧЕСКИЕ УСЛУГИ

(напр. нотариальные конторы) legal services

Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001

Еще значения слова и перевод ЮРИДИЧЕСКИЕ УСЛУГИ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ЮРИДИЧЕСКИЕ УСЛУГИ» in dictionaries.

  • ЮРИДИЧЕСКИЕ УСЛУГИ — legal services
    Большой Русско-Английский словарь
  • УСЛУГИ — Service
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЮРИДИЧЕСКИЕ — Legal
    Russian Learner’s Dictionary
  • УСЛУГИ — Services
    Russian Learner’s Dictionary
  • УСЛУГИ — services
    Russian Learner’s Dictionary
  • УСЛУГИ — Service
    Британский Русско-Английский словарь
  • УСЛУГИ — Department
    Британский Русско-Английский словарь
  • УСЛУГИ — benefits, facility
    Русско-Английский экономический словарь
  • УСЛУГИ — сущ. мн. benefits, facility n facilities
    Большой Русско-Английский словарь
  • УСЛУГИ — услуги n facilities
    Русско-Английский словарь Сократ
  • WILD
    Большой Англо-Русский словарь
  • UTILITY — 1. сущ. 1) полезность; выгодность of no utility ≈ бесполезный Belief in the utility of higher education is shared by …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SPECIFIC — 1. прил. 1) а) особенный, особый, специфический; характерный specific situation ≈ специфическая ситуация Syn : special, particular б) индивидуальный 2) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SERVICES — службы, заслуги special telephone services ≈ специальные услуги связи — consumption of services — essential services — general services — …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SERVICE
    Большой Англо-Русский словарь
  • RENDERING — сущ. 1) перевод, передача 2) исполнение; изображение; толкование (образа произведения) 3) оказание (услуги, помощи и т. п.) 4) вытапливание (сала) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PUBLIC — 1. прил. 1) а) общественный; государственный public broadcasting ≈ государственное радиовещание public policy ≈ государственная политика public buildings ≈ общественные …
    Большой Англо-Русский словарь
  • POWER — 1. сущ. 1) а) сила, мощь; могущество Syn : strength, might, vigour, energy, force б) способность, возможность to develop one’s …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PITFALL — сущ. 1) а) уст. птичий силок, ловушка б) волчья яма, западня ∙ Syn : trap I 1., snare 1., 2) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PERSON — сущ. 1) а) человек; личность, особа; субъект not a single person ≈ ни единой живой души, никого missing person ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PAPERS — Документы papers: commercial

коммерческие бумаги legal

правовые документы legal

юридические документы naturalization

документы о натурализации naturalization …
Большой Англо-Русский словарь

  • OPERATION — сущ. 1) а) деятельность, работа, приведение в действие б) действие, операция to conduct an operation ≈ вести какую-л. работу to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LEGAL SERVICES — 1) юридические услуги (напр. нотариальные конторы) 2) фирмы, оказывающие юридические услуги
    Большой Англо-Русский словарь
  • LEGAL PAPERS — правовые документы, юридические документы
    Большой Англо-Русский словарь
  • LEGAL DISPUTE — правовой спор, юридические разногласия
    Большой Англо-Русский словарь
  • LEGAL AUTHORITY — юридические полномочия
    Большой Англо-Русский словарь
  • JURISTIC — прил. юридический; законный; судебный, правовой Syn : legal, juridical юридический — * person юридическое лицо — * act юридическое действие …
    Большой Англо-Русский словарь
  • JUDICIAL — прил. 1) а) судебный; законный, принадлежащий закону judicial murder judicial processes judicial law Judicial Committee of the Privy Council б) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • JOINT LIVES — пока живы все заинтересованные стороны (некоторые юридические или экономические бумаги оформляются так, что условием осуществления каких-либо условий является смерть всех …
    Большой Англо-Русский словарь
  • INN — сущ. 1) жилье, дом, место обитания 2) гостиница; постоялый двор Syn : hotel the Inns of Court ≈ четыре юридические …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FORMALITY — сущ. 1) формальная сторона, формальность (действие, процесс, процедура установленного порядка) to complete, go through the formality ≈ исполнять формальности bureaucratic …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FEE — 1. сущ. 1) а) вознаграждение, гонорар, заработная плата a fee for ≈ плата за for a fee ≈ за плату …
    Большой Англо-Русский словарь
  • EXTRA — 1. сущ. 1) обыкн. мн. доплата, наценка She is disgusted by big hotels adding so many extras to the bill …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DISSOLUTION — сущ. 1) а) таяние снега, льда и т.п.; уст.> переход из твердого в жидкое состояние любых других веществ Syn : …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DISPUTE — 1. сущ. 1) диспут, дискуссия, дебаты, полемика (about, over; with) to stir up a dispute about ≈ вызывать споры о …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COUNSELLOR — сущ. 1) консультант, советник commercial counsellor ≈ торговый советник counsellor of embassy ≈ полит. советник посольства counsellor of state ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество — это …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CASE
    Большой Англо-Русский словарь
  • BEARING — I 1. сущ. 1) ношение 2) поведение, манера вести себя; осанка, выправка dignified bearing ≈ достойное поведение military bearing ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AUTHORITY — сущ. 1) власть (for, over) (исконное значение "право требовать подчинения") to assume authority ≈ взять власть to delegate authority ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGAINST — предл. 1) значение нахождения на определенном месте, в определенной позиции а) прямо напротив, лицом к, перед чем-л. тж. over against …
    Большой Англо-Русский словарь
  • -EE
    Большой Англо-Русский словарь
  • ЮРИДИЧЕСКИЙ — jur > Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • WILD
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • LEGAL SERVICES — 1) юридические услуги (напр. нотариальные конторы) 2) фирмы, оказывающие юридические услуги
    Англо-Русский словарь по экономике
  • УСЛУГА — жен. 1) service; good turn разг. оказывать кому-л. услугу — to do/render smb. a service; to do smb. a good …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • LEGAL SERVICES — 1) юридические услуги ( напр. нотариальные конторы) 2) фирмы, оказывающие юридические услуги
    Англо-Русский словарь по экономике и финансам
  • E-SERVICE — электронный сервис, э-сервис все виды услуг и сервиса, оказываемые с помощью электронных средств. Примерами могут служить: интерактивные банковские и финансовые услуги; …
    Англо-Русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • EXTRAS — 1) марк. дополнительные (родственные) товары (товары (услуги), продаваемые компанией дополнительно к основному ассортименту, которые удовлетворяют ту же или близкую по …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
  • АВСТРАЛИЯ — АВСТРАЛИЯ: ЭКОНОМИКА В Австралии с 1966 принята десятичная денежная система. Австралийский доллар выпускается Резервным Банком Австралии, который регулирует процентные ставки, …
    Русский словарь Colier
  • SERVICE — 1. сущ. 1) общ. услуга, одолжение; помощь to be of (no) service — быть полезным (бесполезным) be out of service — быть без …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
  • DISCOUNT BROKERAGE — фин., бирж. дисконтные брокерские услуги, дисконтное брокерство*(брокерские услуги, подразумевающие только собственно услуги по продаже и покупке ценных бумаг, но не …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
  • SERVICE — 1. сущ. 1) общ. услуга, одолжение; помощь to be of (no) service — быть полезным (бесполезным) be out of service — быть без …
    Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
  • SERVICE — 1. сущ. 1) общ. услуга, одолжение; помощь to be of (no) service — быть полезным (бесполезным) be out of service — быть без …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту
  • SERVICE — 1. сущ. 1) общ. услуга, одолжение; помощь to be of (no) service — быть полезным (бесполезным) be out of service — быть без …
    Англо-Русский словарь бухгалтерского учета и аудита
  • SS — 1. space stage пространственная ступень коммутации 2. subsystem подсистема 3. supplementary service дополнительная услуга. Модификация той или иной основной телекоммуникационной …
    Англо-Русский словарь терминов GSM
  • CSI — CAMEL Subscription Information информация о подписке на услуги CAMEL . В GSM: CSI — это метка услуг CAMEL , определяющая …
    Англо-Русский словарь терминов GSM
  • UTILITY — 1. сущ. 1) полезность; выгодность of no utility ≈ бесполезный Belief in the utility of higher education is shared by …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SERVICES — службы, заслуги special telephone services ≈ специальные услуги связи — consumption of services — essential services — general services — …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SERVICE
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PUBLIC — 1. прил. 1) а) общественный; государственный public broadcasting ≈ государственное радиовещание public policy ≈ государственная политика public buildings ≈ общественные …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • LEGAL SERVICES — 1) юридические услуги (напр. нотариальные конторы) 2) фирмы, оказывающие юридические услуги
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FORMALITY — сущ. 1) формальная сторона, формальность (действие, процесс, процедура установленного порядка) to complete, go through the formality ≈ исполнять формальности bureaucratic …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FEE — 1. сущ. 1) а) вознаграждение, гонорар, заработная плата a fee for ≈ плата за for a fee ≈ за плату …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Комментировать
    0 просмотров
    Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

    Adblock detector